[星期二沙龍]:10/30(二)好好讀書 -- 西雅圖酋長的宣言 / 彩鳳

彩鳳說「從當市集消費者開始,因為市集太好玩了,也成為市集志工」,
或許是來自南投中寮的孩子,所以山林生活是她的嚮往,
也或許是愛讀書的原因,就連工作也選擇在書堆裡徜徉。
 
在本週沙龍讀書會裡,藉由西雅圖酋長宣言的書,
彩鳳會帶給大家更多愛山、愛自然的故事與方法.
 
「你們怎麼能買賣天空?你們怎麼能擁有雨和風?........
    我們是大自然的一部分,而大自然也在我們的生命裡,
    芬芳的花朵是我們的姊妹,熊、鹿和老鷹,是我們的兄弟,
    山峰、草原和出生不久的野馬,全屬於同一個大家庭........
    大地是我們的母親,發生在大地上的一切也將發生在大地的兒女身上.......
    所有的水牛都被屠殺時,怎麼辦?所有的野馬都被馴服時,怎麼辦?
    森林各個神聖的角落充滿人的氣味時,會怎麼樣?
    豐碩美好的山林充斥著許許多多電纜時,是什麼景象?
    灌木叢?消失了,老鷹?消失了,
    奔馳的野馬和自然的狩獵都不存在時,會怎麼樣?
    那時,我們不再有真正的生命,我們只能生存而已.......」
   ~節錄西雅圖酋長的宣言
  (在1850年間,美國政府要從疲憊戰敗的印第安人手中買下他們族人長久居住的部落土地,在簽屬協議時西雅圖酋長所發表的演講內容,表達了原住民對大自然的敬愛與敬重,與土地之間有如家人般深厚的情感。)
 

本週沙龍主題: 10/30(二) 好好讀書-西雅圖酋長的宣言  /  彩鳳
共同廚房: 5:00 大家一起備餐 6:30 用餐
參加費用: 請以物(務)易物(務)等值100V幣。
* 歡迎早到幫忙洗菜,或結束的清理工作,也歡迎提供各家私房佳餚。

咖啡沙龍: 晚上 7:30 ~ 9:00
參加費用: 請以物(務)易物(務)等值100V幣。
地點: 合樸教育中心
歡迎參加!

編按:以下是西雅圖酋長宣言的中文與英文.

西雅圖酋長之語全文:

您怎麼能夠買賣穹蒼與土地的溫馨? 多奇怪的想法啊! 假如我們並不擁有空氣的清新與流水的光彩, 您怎能買下它們呢?

對我的人民而言, 大地的每一部份都是聖潔的。 每一枝閃亮的松針、每一處沙洲、每一片密林中的薄靄、 每一隻嗡嗡作響的蟲兒, 在我人民的記憶與經驗中都是神聖的。樹中流動著的汁液, 載負著紅人們的記憶。

當白人的鬼魂在繁星之中遊蕩時, 早已忘卻他們出生的家園。 但我們的靈魂從不曾忘記這片美麗的土地,因為她是紅人的母親。 我們屬於大地, 而大地也是我們的一部份。 芬芳的花朵是我的姊妹, 鹿兒、 馬兒和巨鵰都是我們的兄弟。 怪石嶙峋的山峰、 草原上的露水、 小馬溫暖的身體、 及我們人類, 都是一家人。

所以, 當偉大的白人領袖自華盛頓傳話來, 說他想要買我們的土地時, 他要求的實在太多了。 他說, 他會為我們保留一片土地, 讓我們得以舒服地過日子。 他將成為我們的父兄, 而我們將是他的子民。

因此, 我們得考慮你們的要求。 但實際上, 那是多麼不可能啊! 因為這是我們神聖的土地。 小溪河川裡波光粼粼的流水, 對我們而言, 不只是水, 而是先祖們的血液。倘若我們把土地賣給你們, 你們必需記住, 這是神聖的土地。 而你們也必定要告訴你們的子孫, 它是聖潔的,每一片清澈湖水的朦朧倒影裡, 都埋藏著我們生活中的點點滴滴。河水喃喃的彽迴, 是我袓先的聲音。

河水就如同我們的兄弟, 滿足了我們的乾渴。河水載運了我們的獨木舟, 並養育了我們的子孫。如果我們將土地賣給你們, 你們必定要教導你們的子孫, 它是我們的手足, 也是你們的弟兄, 因此,你必需對它付出關懷, 一如你對待你的兄弟一樣。

我們知道, 白人不能體會我們的想法。 他們就像夜晚到訪的異鄉客, 對大地予取予求, 每一吋大地對他們而言,看來都是一樣的。他們將大地視為敵人,一步一步地加以征服, 而非以兄弟之禮對待。 他無視於父祖的墳地, 他剝奪了子孫的土地, 一點都不在乎祖先們的勞苦與後代生存的權力。他對待他的故土及兄弟, 就如同綿羊與耀眼的首飾一樣, 可以隨意地買賣與掠奪。他的貪婪將毀滅大地, 而最後留下來的, 將只是一片荒蕪。

我真的不懂。 我們之間的生活方式是如此不同。 你們城市的景象刺痛了紅人們的眼睛。 但也許因為紅人們是野蠻人而無法理解吧!在白人的城鎮裡找不到寧靜。 聽不到春天枝葉迎風招展的聲音, 或是蟲兒挀翅的歡鳴。 但也許因為我是個野蠻人而無法理解吧! 這些喧鬧聲看來只會污損我們的耳朵。 假如不能聽到夜鷹孤寂的叫聲, 或是夜晚池畔青蛙的爭鳴。 那會是怎麼樣的生活呢?我是紅人, 所以不明白。 印地安人喜歡微風拂過池面的輕柔細語, 以及午後陣雨所洗淨、或是被矮松所薰香的風的味道。

大氣對紅人而言是珍貴的, 因為野獸、 森林、 人類及萬物都分享著同樣的氣息。 白人似乎不在意他們所呼吸的空氣。 就好像死了幾天的人, 已經對惡臭毫無知覺。但是, 倘若我們將土地賣給你們, 您們必需記得, 大氣對我們而言是珍貴的, 衪與衪所養育的萬物共享著這份靈氣。

風, 送來了我們祖先的第一口氣, 也帶走了他們最後一聲的嘆息。 假如我們將土地賣給了你, 你們必需維持祂的獨特與莊嚴,使祂成為一塊即使是白人也可以品嘗被花草所薰香的風的地方。 因此, 我們得考慮你們的要求。 假如我們接受的話,我有一個條件, 那就是白人必需對待大地上的野獸如自已的兄弟一般。我只是個野人, 並不瞭解其它的想法。 我曾經目睹被路過火車上的白人所射殺的千萬頭野牛,牠們的屍體被棄置於大草原之上任其腐敗。 我只是個野人, 無法明白這冒著煙的鐵馬居然會比我們為了生存而殺死的野牛更為重要。人沒有了野獸會變得怎麼樣呢?倘若所有的動物都消失了, 人類將死於心靈最深處的空虛寂寞。現在發生在野獸身上的事, 很快地就會應驗到人類來。所有的一切都是相互有著關連的。

你們務必教導你們 的孩子, 他們腳下的土地, 是我們先民的遺蹟。因此, 他們才會尊敬土地, 告訴你的孩子們, 因為有著我們生命的存在,才使得大地更加地豐富。 讓你們的孩子知道, 大地是我們的母親, 我們向來如此教育著我們的子孫。任何發生在大地上的, 必將同樣地降臨在祂的子民身上。假如人們唾棄了大地, 其實他們就是唾棄了自己。

我們知道, 大地不屬於人類, 而人類屬於大地。我們知道, 每一件事物都是有關連的, 就好像血緣緊緊結合著一家人。所有的一切都是相互有著關連的。現在發生在大地的事, 必將應驗到人類來。人類並不主宰著生命, 他只不過是其中的一小部份而已。他對大地做了什麼, 都會回應到自己身上。即使與他們的上帝能如同朋友一般相處的白人, 也無法免於相同的命運。畢竟, 我們都是兄弟。 我們知道一件事:終有一天我們會看到, 白人必將發現我們的上帝是同一位!

你們現在也許認為, 因為你們擁有神, 所以也可以占有我們的土地, 但是不能這樣。祂是眾人的神, 祂的慈悲平等地分享給紅人與白人。大地對祂是珍貴的, 對大地的傷害, 是對造物主的輕蔑。白人也終將滅絕, 甚至有可能比其它種族還快。如果你弄髒了自己的環境, 總有一天會窒息在你所丟棄的垃圾之中。

但即使您們死了, 上帝也會給你們榮耀, 因為祂帶領你們到這片土地來, 又不知為何給了你們統治紅人與土地的權力。

這樣的命運對我們來說真是難解。 尤其當野牛被屠殺, 野馬被訓服, 當森林中最隱密的角落也充滿了人味,原始的山陵景觀被電話線所破壞時, 我們真是不明白啊!

叢林哪兒去了? 消失了!

老鷹哪兒去了? 不見了!

美好的生活已經結束, 殘喘求生的日子開始!

引用自:


     Chief Seattle's Statement

   How can you buy or sell the sky, the warmth of the land? The idea is strange to us. If we do not own the freshness of the air and the sparkle of the water, how can you buy them?

    Every part of the Earth is sacred to my people. Every shining pine needle, every sandy shore, every mist in the dark woods, every clear and humming insect is holy in the memory and experience of my people. The sap which courses through the trees carries the memory of red man.

    The white man's dead forget the country of their birth when they go to walk among the stars. Our dead never forget this beautiful Earth, for it is the mother of the red man. We are part of the Earth and it is part of us. The perfumed flowers are our sisters, the deer, the horse, the great eagle, these are our brothers. The rocky crests, the juices in the meadows, the body heat of the pony, and the man, all belong to the same family.

    So, when the Great Chief in Washington sends word that he wishes to buy our land, he asks much of us. The Great White Chief sends word he will reserve us a place so that we can live comfortably to ourselves. He will be our father and we will be his children.

    So we will consider your offer to buy land. But it will not be easy. For this land is sacred to us. This shining water that moves in streams and rivers is not just water but the blood of our ancestors. If we sell you land, you must remember that it is sacred, and you must teach your children that it is sacred and that each ghostly reflection in the clear water of the lakes tells of events in the life of my people. The waters murmur is the voice of my father's father.

    The rivers of our brothers they quench our thirst. The rivers carry our canoes and feed our children. If we sell you our land, you must remember to teach your children that the rivers are our brothers, and yours, and you must henceforth give the rivers the kindness that you would give my brother.

    We know that the white man does not understand our ways. One portion of land is the same to him as the next, for he is a stranger who comes in the night and takes from the land whatever he needs. The Earth is not his brother, but his enemy and when he has conquered it, he moves on. He leaves his father's graves behind, and he does not care. He kidnaps the Earth from his children, and he does not care. His father's grave, and his children's birthright are forgotten. He treats his mother, the Earth, and his brother, the same, as things to be bought, plundered, sold like sheep or bright beads. His appetite will devour the Earth and leave behind only a desert.

    I do not know. Our ways are different from yours ways. The sight of your cities pains the eyes of the red man. But perhaps it is because the red man is a savage and does not understand. There is no quiet place in the white man's cities. No place to hear the unfurling of leaves in spring, or the rustle of an insect's wings. But perhaps it is because I am a savage and do not understand. The clatter only seems to insult the ears. And what is there to life if a man cannot hear the lonely cry of a whippoorwill or the arguments of the frogs around a pond at night. I am a red man and do not understand. The Indian prefers the soft sound of the wind darting over the face of the pond, and the smell of the wind itself, cleansed by a midday rain, or scented with the pinon pine.

    The air is precious to the red man, for all things share the same breath - the beast, the tree, the man, they all share the same breath. The white man does not seem to notice the air he breathes. Like a man dying for many days, he is numb to the stench. But if we sell you our land, you must remember that the air is precious to us, that the air shares its spirit with all the life it supports.

    The wind that gave our grandfather his first breath also receives his last sigh. And if we sell you our land, you must keep it apart and sacred, as a place where even the white man can go to taste the wind that is sweetened by the meadow's flowers. So we will consider your offer to buy our land. If we decide to accept, I will make one condition - the white man must treat the beasts of this land as his brothers. I am a savage and do not understand any other way. I have seen a thousand rotting buffaloes on the prairie, left by the white man who shot them from a passing train. I am a savage and do not understand how the smoking iron horse can be made more important than the buffalo that we kill only to stay alive. What is man without the beasts? If all the beasts were gone, man would die from a great loneliness of the spirit. For whatever happens to the beasts, soon happens to man. All things are connected.

    You must teach your children that the ground beneath their feet is the ashes of our grandfathers. So that they will respect the land, tell your children that the Earth is rich with the lives of our kin. Teach your children what we have taught our children, that the Earth is our mother. Whatever befalls the Earth befalls the sons of the Earth. If men spit upon the ground, they spit upon themselves.

    This we know - the Earth does not belong to man - man belongs to the Earth. This we know. All things are connected like the blood which unites one family. All things are connected. Whatever befalls the Earth - befalls the sons of the Earth. Man did not weave the web of life - he is merely a strand in it. Whatever he does to the web, he does to himself. Even the white man, whose God walks and talks with him as friend to friend, cannot be exempt from the common destiny. We may be brothers after all. We shall see. One thing we know, which the white man may one day discover - Our God is the same God.

    You may think now that you own Him as you wish to own our land, but you cannot. He is the God of man, and His compassion is equal for red man and the white. The Earth is precious to Him, and to harm the Earth is to heap contempt on its Creator. The whites too shall pass, perhaps sooner than all other tribes. Contaminate your bed, and you will one night suffocate in your own waste.

    But in your perishing you will shine brightly, fired by the strength of the God who brought you to this land and for some special purpose gave you dominion over this land and over the red man.

    That destiny is a mystery to us, for we do not understand when the buffalo are slaughtered, the wild horses tamed, the secret corners of the forest heavy with scent of many men, and the view of the ripe hills blotted by talking wires.

    Where is the thicket? Gone.

    Where is the Eagle? Gone.

    The end of living and the beginning of survival. 

回應

西雅圖宣言的內容,提升我的思維,拉近我與天地的關係,給我正面的鼓勵,這是我重視地.

我的看法是:
內容給我鼓勵與向上努力付出,我覺得就是真的.
內容讓我沮喪與向下破壞消耗,我覺得就是假的.
這是我對於真假的觀點.

似是而非,孟子盡心篇裡說:「孔子曰:惡似而非者;惡莠恐其亂苗也;惡佞恐其亂義也。」漢朝王充在論衡中也提到:「世多似是而非,虛偽類真,故杜伯、莊子義之語,往往而存。」後漢書肅宗孝章帝紀說得更明白:「夫俗吏矯飾外貌,似是而非,揆之人事則悅耳,論之陰陽則傷化。」翻成白話,就是(1)像是,其實不是,比喻事實混淆不明,看不清真相;(2)像是對的,其實是錯的;(3)表面相似,實際上卻不然。

似是而非的矯飾詭辯,顯現的只是掩飾無知的虛張聲勢。唉!

詭辯的技巧之一就是,以冒牌的專家權威意見來支持論證。
真假不等同於是非,既是假,就不該被當真;指出真偽,是一種負責任的態度;至於意義或價值,則是主觀認定與認知,如人飲水,冷暖自知,甚至,倘若自我感覺良,指著一頭鹿硬要說是馬,也無妨。

與萬物的和諧共處是我認為重要的學習與修為.
人生很多功課是藉「假」修「真」.
如果指出真偽能夠幫助人的學習,這很好.
如果指出真偽反而是阻礙,反而是傷害,那我會選擇放著.
指出西雅圖酋長這份宣言是假的,如果會幫助大眾會對地球萬事萬物更和諧的話,那也好.
我重視真假,我更重視地球萬物的和諧相處.
只要能夠喚醒人類的良知良能,就是應該要做的事.

西雅圖酋長宣言有假 (轉貼)
http://blog.roodo.com/dkchen10/archives/8808279.html
丘上行路 作者 AESOP

這故事我口頭說過無數次了,因而就自以為應該人人都聽過。常見的主觀主義謬誤。最近看了一些朋友寫的東西,才意會到似乎大多數人並不知道這事。事情是這樣的:關於環境與原住民的經典著作,《西雅圖酋長的宣言》」,是假的!

精確地說,「西雅圖酋長」這人的確存在,是歷史人物,但是關於這人的通俗演義多半是附會,至於他據說於1854年1月12日在與美國華盛頓領地總督史帝文斯會面時發表的演說,「你怎麼能夠買賣穹蒼與土地的溫馨? 多奇怪的想法啊! 假如我們並不擁有空氣的清新與流水的光彩, 您怎能買下它們呢? 」之類的,則是一位好萊塢編劇 Ted Parry 於1972年幫一部浸信會出資的紀錄片寫的腳本,是創作!

有意思的是,這篇短文的創作性質從來不是什麼秘密,從1980年代起就不斷地有歷史學家撰述指出這點,英文版的Wikipedia也交代得很清楚。但是世界各地的環保人士與原住民運動者還是非常喜歡把這篇文章看成歷史文獻。在中文世界,《西雅圖酋長的宣言》至少有六七個譯本,有些出版社把它跟《聖經》節選本等並列為人類偉大的經典之一,還有些出了兒童繪本。

為什麼這麼多人選擇相信《西雅圖酋長的宣言》?為什麼他們會信得虔誠到我在這兒說它有假時,必須覺得有點不忍心?

「經」之為物
「經典」這個概念,看似明白,其實形式頗為多樣。比較持理性主義的一些宗教或學派,常會對其經典採「見月忘指」的態度,不執著於字句、對考證詮釋開放。

佛經就是一例。佛家弟子皆應知「經、律、論」三藏之文字始於佛滅後不久大迦葉主持結集五百羅漢誦念紀錄,之後又有二或三次結集,又有譯為各種文字,其中某個環節脫漏、誤釋,不可避免。大凡當時羅漢們誦念出的佛經多半以「如是我聞」開場,就是提醒讀者注意別死腦筋,我聽的也不見得全如佛陀所說。因此歷代僧侶辯經求學問之事業才得以萬古長青,屢有新見。

許多基督教徒也知道,新約聖經四福音約是基督紀元45年前後撰寫,整本新舊約393年於北非集結。其中舊約部分與希伯來聖經又有出入。在16世紀宗教改革中對於哪些該收、哪些該刪,又爭論了一番,至今還時有新的佚失古卷出現,引起興趣。所以囉,雖說佛經是佛的教誨、聖經是上帝的話,歷史上在凡人手中傳了十幾手,讀者對個別具體內容存疑一下,總是慎重的表現。

但是,這些宗教內卻又都有執著文字的堅厚傳統,認為誦經可以修道、經書可以避邪、等等。我的床頭就放著一本據說可安眠的《楞嚴經》,某人的愛心,不好拒絕。執著至甚者,認為整本經書從頭到尾字字神聖的、都有法力,一字都不能改,玷污經書如辱神明。印度教的四吠陀書、猶太教的摩西五經、伊斯蘭的古蘭經都是這樣。一些新興宗教也是如此。

這裡頭似乎有個模式:地位比較穩固、沒有太多外來威脅的經典傳統,比較願意開放詮釋;而受威脅的、掙扎向上的信仰,則常表現得堅決執拗、絕不混同。

如果這個規律說得通,從《西雅圖酋長的宣言》之執拗存在,是否可以說當代環境運動還處在極無自信的狀態,因而迫切需要經典的雄辯修辭?

西雅圖其言
根據歷史學家Rudolf Kaiser (1988) 目前翻譯為各國文字的《西雅圖酋長的宣言》是在1980年代由德國綠黨廣為傳播,關於此篇談話之源由的歷史傳說也是在那段時間被廣泛接受。在那之前,目前的版本出現在1974年美國華盛頓州 Spokane 博覽會的一個展覽中。而博覽會引用的則是 Ted Parry 編劇的紀錄片旁白,該片由美國南方浸信會總會(Southern Baptist Convention)出資製作發行。

Ted Parry 原來的腳本稿件中,這段感人的旁白只說是「某印地安長者」說的,並沒有指名道姓說是誰。但是製片覺得這樣太沒力了,於是把它改為「西雅圖酋長說:、、、」。

Parry 的劇本並非空穴來風,約有1/3是參考詩人 William Arrowsmith 於1969年出版的長詩,而 Arrowsmith 又是參考 19世紀末的記者 Henry Smith 於1887年在西雅圖當地報紙《星期日星報》(Sunday Star)上發表的專欄。那篇專欄的確指名道姓地說是「西雅圖酋長的講話」。

Henry Smith 聲稱西雅圖酋長講話時,他在場見證,並做了筆記。他並未明指是哪一年哪一日,但有提到史帝文斯總督的造訪,後人因而將之視為1854年的那一天。這麼說來,從演講到報導,中間隔了33年。這麼長的時間中,肯定會有些缺漏甚至附會。

除了時間問題之外,語言也是個大問題。西雅圖酋長所屬的普捷灣原住民族說的是 Lushotseed 方言,Smith 不可能聽得懂,一定得透過翻譯。而且,1850年代當地跨族群的貿易口語是 Chiniook Jargon,Smith可能聽得懂,如果他果真在場,翻譯應該是把 Lushotseed 原文譯為 Chinook Jargon,他再以英文記下。層層翻譯之後,原意還剩多少,頗成問題。

還有一個問題是 Henry Smith 這人的生平寫作向來浮誇不實,常用報紙新聞與專欄來為個人利益服務,攻擊敵人、吹捧朋友。到底,他那個時代所謂新聞記者應該客觀中立報導之類的概念還未風行,他又是在西部邊疆無法無天之地。

儘管這種種問題幾乎可以確定現行的「西雅圖酋長宣言」版本大部分是兩個白人──Ted Parry 和 Henry Smith──的托古偽作,一些人類學家倒是認為幾個版本的「宣言」的一些格式與譬喻風格在 Lushotseed 口述神話傳奇中的確有跡可尋,因而可說是「有所本」。但是,「宣言」裡頭一些「把土地託付給白人」之類的善言善語恐怕極可能是白人佔領者自我辯護的說法。而其中提到的生態災難──美國西部草原野牛被獵殺殆盡──則決不符史實,西雅圖酋長1866年死,而獵殺野牛的風潮卻是發生在1870與1880年代。

西雅圖其人、與西雅圖偶像
那麼,真實的西雅圖酋長又是怎樣的人呢?

首先,可以確定的是,西雅圖的確是跟白人簽條約割讓土地的那個人。白人佔領北美洲時總是會搞出這些條約來讓自己安心,使得掠奪看來好像是「契約行為」。但是,西雅圖是否有向白人所想像的那種權力來簽約賣地,是個大問題。普傑灣原住民各族各部落,和許多台灣原住民族一樣,並沒有類似國王那類的手握絕對主權的「酋長」,而只有公推的功能性長老與頭人。所以,「我(們)怎麼能出賣土地」是真的,西雅圖根本沒那權利嘛。為了要讓原住民族可以出賣這種那種的權利,外來統治者很常自己硬生生地製造出部落中的「酋長」、「頭目」之類的職位,好讓衙門有個打交道的對口。日本人在台灣也搞這套。

西雅圖簽約賣地之後,普傑灣原住民各族反對白人佔領者的武裝鬥爭繼續了十幾年,一直到最後幾乎被滅族、殘部全被關進保留地為止。在口述歷史中,另外有三、五位原住民族領袖領導著這場戰爭。如此看來,西雅圖的「愛好和平」在歷史脈絡中恐怕跟台灣的辜顯榮、中國國民黨的汪精衛屬於同一類型。

勝利的白人當然喜歡這型的「好印地安人」,因而以其名建城。據說西雅圖晚年死前常在以其名所建的城市街頭跟路人討酒喝。還好如此淒涼的晚年為時不久。他死後,白人就開始紀念起西雅圖來了。銅像什麼的也樹了起來,還指定了「西雅圖酋長日」來狂歡慶祝。這時,西雅圖已經成為任人擺佈的偶像,而不是活生生的歷史人物。

有意思的是,不管西雅圖在世時做了什麼,他死後對族人後裔倒是庇蔭極多。在19世紀末到20世紀初,美國政府對印地安人採取文化滅族政策,禁止一切原住民語言、音樂、舞蹈和其他文化活動,強迫原住民兒童上教會學校、說英語。但是,普傑灣原住民一年就只有一天可以自由地唱自己的歌、跳自己的舞,就是在「西雅圖酋長日」。因而,從1905年起,保留區的原住民非常有意識、有組織地利用「西雅圖酋長日」節慶來打造、傳續自己的民族文化認同。

有些人死後比在生還風光得多。像關羽這人,照三國志(那史書、不是那個game)裡頭所述,並不特別英勇善戰忠義無雙什麼的,但是「武聖關帝」卻無比高大。西雅圖「酋長」應該也算是這種命吧。

參考材料:
Kaiser, Rudolf (1988) "Chief Seattle's Speech(es): American Origins and European Reception" in Swann & Krupat (eds.) Recovering the Word. Berkeley: UC Press, 521-25.
Biewert, Crisca (1998) "Remembering Chief Seattle: Reversing Cultural Studies of a Vanishing Native American." American Indian Quarterly, V. 22, No. 3: 280-304.

發表新回應

這個欄位的內容會保密,不會公開顯示。
CAPTCHA
為了防範廣告留言,麻煩您輸入以下文字:
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
name